跟文字來段華爾滋

跟文字來段華爾滋
一切關於文字的事

2017年9月24日 星期日

拙譯與修正對比

英譯中,但求與原文沒有出入,不要有誤譯,最重要的是中文通順,如果加上細緻就更加完美。

2014年12月7日 星期日

Be my guest
英文俚語,斷不可直譯,否則可要鬧笑話啦~
就像最近,我接到兼職譯作者交回來的譯稿,
哎喲,怎把“Be my guest”譯成“來找我吧”?!
Be my guest,意即請便隨你便隨便
要是不明就裡直接翻譯,真的糗大了。

以下是我碰到過的案例~





翻譯,有時真要費些神。
最近接到廣告仲介代理譯回來的稿子,老覺得哪不對勁,
沒錯他是直譯了,但卻非中文的行文走筆,怪里怪氣的。
於是跟他大修一番,這才覺得滿意一些。
中文廣告,真的不能再靠用英文思考中文的廣告代理操刀!