戲 說 文 字
跟文字來段華爾滋
一切關於文字的事
2017年9月24日 星期日
拙譯與修正對比
英譯中,但求與原文沒有出入,不要有誤譯,最重要的是中文通順,如果加上細緻就更加完美。
2014年12月7日 星期日
Be my guest
英文俚語,斷不可直譯,否則可要鬧笑話啦~
就像最近,我接到兼職譯作者交回來的譯稿,
哎喲,怎把“
Be my guest
”譯成“來找我吧”?!
Be my guest
,意即
“
請便
”
、
“
隨你便
”
、
“
隨便
”
,
要是不明就裡直接翻譯,真的糗大了。
以下是我碰到過的案例~
翻譯,有時真要費些神。
最近接到廣告仲介代理譯回來的稿子,老覺得哪不對勁,
沒錯他是直譯了,但卻非中文的行文走筆,怪里怪氣的。
於是跟他大修一番,這才覺得滿意一些。
中文廣告,真的不能再靠
“
用英文思考中文
”
的廣告代理操刀!
首頁
訂閱:
文章 (Atom)